Смоленский лингвист рассказал, как Европа и Азия уживаются в его голове

Молодой человек профессионально переводит с трех языков, но полиглотом себя не считает

Лингвист Антон Анищенков свободно разговаривает на английском, французском и китайском языках. Специалист рассказал SmolNarod, какой язык сложнее изучить, как ему удается быстро перестраиваться и почему китайская любовь бессердечна.

Сторонник самообразования

Наш собеседник родился в белорусском городке Осиповичи.

 — Моя мама – из Беларуси, отец – из России, по долгу его службы мы переехали на родину папы в Смоленскую область… Конечно, ментально я русский, школу окончил в Вязьме, а затем поступил на отделение иностранных языков в Смоленский государственный университет, позднее продолжил обучение в Нижегородском государственном лингвистическом университете, — рассказывает Антон.

После окончания СмолГУ лингвист принял решение «больше никогда не учиться»:

 — Не то чтобы мне не нравилось учиться, я просто сторонник самообразования. Университет – это больше про некий дух, это место, где можно «заразиться» определенной тусовкой, найти педагогов, которые тебя вдохновят. Возможно, это и про личные связи, если мы говорим о топовом вузе. Считаю, что всё остальное – это самостоятельная работа. Например, в высшем учебном заведении все одногруппники изучают один язык – возьмем арабский. Но через пять лет каждый знает его по-разному, причем часть выпускников, грубо говоря, не может связать и пары слов. Моя рекомендация для начинающих – надейся только на себя, изучая то, что тебе действительно нравится.

Поэтому Антон все-таки принял решение учиться дальше, и следующим его этапом стал нижегородский университет ради «экзотики»: познание китайского языка, на который его ранее вдохновили в СмолГУ магистранты из города Тяньцзинь.

 — Мы нашли общий «русско-китайский» язык, поэтому я попросил у декана разрешение курировать магистров, что продолжалось в течение полутора лет, — вспоминает наш собеседник.

Изначально на изучение китайского языка у Антона был максимум час в день, и то «на ходу»:

 — Учил прямо в транспорте – 30 минут, когда ехал в одну сторону, и полчаса – на обратном пути.

В Нижегородский государственный лингвистический университет, где преподают китайский язык, Антон поступил на бюджет, набрав 98 баллов из 100 возможных.

 Полиглотом надо родиться

Мать Антона – преподаватель французского и немецкого языков, отец отлично знает английский, французский и древнегреческий. Еще в шестилетнем возрасте папа посадил своего малыша на колени, взял книгу на английском и сказал: «Читай за мной».

 — Я просто повторял за ним фразы, но потом в комнату вошла мама со словами: «Олег, не лишай ребенка детства». На этом мои занятия иностранным и закончились, — вспоминает смолянин.

Антон убежден, что полиглотом надо родиться. По его мнению, в наши дни к таковым можно отнести, например, Ричарда Симкотта, который, согласно открытым источникам, свободно говорит на 16 языках.

 — У Симкотта мама – из Македонии, сам живет в Британии, а в детстве ходил во французский детский сад… Он впитывал языки как губка, находясь в той или иной среде. У меня складывалось всё иначе, — говорит Антон.

В школьные годы наш собеседник усердно не изучал английский язык, но все изменилось в 10 классе, когда Антон серьезно заболел. С недугом пришлось бороться в течение двух лет.

 — У меня оборвались социальные связи, я оказался практически в полной изоляции от общества и окружения. Тогда я и заполнил свое личное пространство изучением английского, самостоятельным занятиям посвящал по 3-4 часа в день, — говорит наш собеседник.

По его словам, Вязьма – город красивый, но район, где жила его семья, был «мило депрессивным». Вместо тусовок с ровесниками, не замотивированными на получение образования, подросток выбирал книги.

 — Изучение иностранного – это словно escape (выход – прим. ред.) в какое-то путешествие. К моменту поступления в СмолГУ мой английский был очень хороший. При этом родители никогда не заставляли меня учить языки, за что я им очень благодарен. Уже в вузе меня очаровал и французский язык, наша кафедра была просто бесподобная, элегантная, а местами даже «суровая», — отмечает Антон.

Обесценщики и защитники

Сейчас Антон делит людей на две категории: «обесценщики» языка и защитники. Первые говорят про английский: «У меня просто нет времени, а вообще язык простейший – дайте мне три месяца, и я свободно заговорю». Это обесценивает усилия, приложенные людьми, которые профессионально знают иностранный. Защитники же наоборот утверждают, что английский, французский и китайский такие сложные, что их невозможно выучить, да и вообще «мне больше дается математика».

 — На самом деле изучение языка – это большой труд. Особенно стараться нужно в познании китайского. Например, первые 20 иероглифов вы быстро освоите, используя банальную логику. Но не всё так просто. В течение полугода вы поймете, что среди иероглифов тысячи похожих и еще две тысячи непохожих, — говорит Антон.

Сложнее ли русский язык китайского, и что на этот счет говорят сами китайцы? Отвечая на этот вопрос, смолянин привел данные Государственного департамента США (United States Department of State): самый сложные языки для англоговорящего человека – это китайский и японский, на втором месте – арабский и русский.

 — Для китайца русский язык, конечно, сложнее английского. Могу сказать, что для любого жителя планеты английский будет проще другого. Но английский язык интегрирован – сейчас практически каждый ребенок, который увлечен играми, понимает ряд слов.

Россияне ничего кроме «ни хао» (你好 – здравствуйте, прим. ред.) не знают по-китайски. Хотя, как правило, около 70% граждан Китая не употребляют между собой данное приветствие. Они говорят, например, «дзэньма ян» (как дела – прим. ред.). «Ни хао» уходит… Возможно, китайцы используют этот оборот при первой встрече с человеком, но всё зависит от воспитания, поколения и так далее, — поясняет лингвист.

«Бессердечная китайская любовь»

Многие думают, что в КНР говорят только по-китайски. Антон пояснил, что на самом деле все несколько иначе.

 — Это политизированная тема. Китаец никогда не признается, что в его стране есть разные языки. Но сейчас в Китае используют так называемое пекинское наречие. Си Дзиньпинь (руководитель КНР – прим. ред.) – представитель северной «тусовки» страны. И надо понимать, что там 70% населения – это промышленники и трудяги, которые живут небогато, но зато на севере сосредоточено много полезных ископаемых. Если говорить о юге Китая, то это совершенно другая «тусовка»… «Алиэкспресс», прогулки по морю – там очень богатые люди. Такие два клана – север-юг, — раскрывает «китайскую тайну» Антон.

Итак, пекинское наречие – основное. Как понять, что перед вами оно? Дело в том, что китайцы очень плохо выговаривают звук «р», но не в Пекине. Если ты простой китаец, то скажешь стандартное «ни хао», если же из Пекина и хочешь повыпендриваться, то произнесешь «ни хаор».

 — Но эту «р» надо правильно вставлять в речь, то есть «рыкать» надо в определенных словах. Если ты делаешь это как болван, то не стоит и начинать, — поясняет лингвист.

Чем южнее в Китай, тем больше вариативности:

 — Есть шанхайское наречие, есть гонконгское произношение. Человек из Пекина, скорее всего, не поймет товарища из Гонконга. Иероглифы тоже различаются. Сейчас китайцы используют «упрощенные», так как в 1960-е годы была проведена реформа по упрощению языка. Тогда китайская глубинка переезжала в города, начинала учиться, и им самим было сложно (!). В итоге произошел парадокс, который мне не очень нравится. С одной стороны, учить китайский стало действительно проще, а с другой – были утрачены некоторые элементы, которые делали язык интуитивно более понятным. Например, если вы посмотрите на иероглиф «любить», то в любом словаре увидите его классическую форму: рука как будто куда-то тянется — .  Но в старом иероглифе спрятан еще элемент – сердце, то есть рука тянется к сердцу. Так что можно сказать, что современнаякитайская любовь «бессердечная», — улыбается Антон.

Таким образом, сейчас иероглифы проще запоминать, но исчезла этимология. Хотя, возможно, этот раздел лингвистики не очень сильно поможет новичкам в изучении языка.

 — Я люблю этимологию. Но вряд ли кто-то, кроме таких «фриков», как мы – лингвистов, в такие подробности вдается, — считает эксперт.

 «Надо знать норму, а потом выпендриваться»

Мы попытались выяснить у лингвиста, «путаются» ли языки в его голове, и как часто проскакивают в русской речи фразы на иностранном. Антон признается, что перестраиваться бывает сложно.

 — Например, если я весь день делаю перевод с французского языка, а вечером надо преподавать английский, то мне придется около 15 минут послушать English. Потом желательно еще самому поговорить на иностранном, вслух что-то повторить за диктором, а в дополнение можно написать на бумаге 20-30 предложений. Язык – это «вода» и информация. Вода постоянно течет, поэтому главное в языке – это непрерывно быть в нем. Уверен, быть в нем эффективно позволяет аудирование. Хотя, как правило, на это меньше всего делают ставку в преподавании. На занятиях обычно нет времени на это. Но язык можно и нужно пропускать через себя, постоянно слушая иностранную речь, — уверен лингвист.

Конечно, китайский язык сложнее в изучении, чем европейские. А английский в наши дни многие считают и вовсе очень простым языком. По мнению Антона, пассивный багаж знаний – это 8 000 слов для чтения неадаптированной книги в оригинале. Причем необязательно, что всё выученное вы должны применять на практике.

 — Если мы возьмем предложение на английском, то в нем около 80% будет простых слов, но 20% – непонятных и редких, а они, как правило, являются смысловым ядром. Например, «Я пошел в магазин и купил книгу «Властелин колец». Именно название книги, скорее всего, вызовет сложность в переводе. И так шаг за шагом – одну фразу не понял, другую – и в итоге «вакуум».

Меня удивляют некоторые люди, которые просят: «Антон, научи меня разговорному языку». Это как? «Ма-а-а я ща-а-а тапки накину»? Здесь нет грамматики, рваная лексика… Пытаюсь всем донести, что разговорный язык на самом деле сложный. Надо изначально знать норму, а потом уже можно «выпендриваться», нарушая ее, — считает лингвист.

Режим «сохранения»

На вопрос, планирует ли Антон изучать другие иностранные языки, он отвечает отрицательно, так как в настоящий момент у него нет на это времени. Сейчас главная цель лингвиста – не забыть «свои языки», улучшая их.

 — Сам хотел бы «сохраниться» больше как переводчик, но он должен знать вообще всё. Моя нынешняя задача – выйти на очень хороший уровень китайского, что весьма непросто, — говорит наш собеседник.

Антон уверен, что можно улучшать себя и в преподавании, но есть и обратная сторона медали, с которой сталкиваются его коллеги, особенно которые учат детей. Они делают это бесподобно, но если в школу, предположим, приедет настоящий американец, то многие не продержатся в словесном «баттле» и десяти минут, так как годами преподается одно и то же: Present Simple и Present Continuous (настоящее простое и длительное время – прим. ред.). Из «плюсов» – такие преподаватели идеально знают, как разобрать материал на молекулы и подать его для детишек, а главный «минус» — отсутствие профессионального роста.

Поэтому Антон признается, что любит и предпочитает работать на себя. Около 60% заказов ищет и подбирает самостоятельно. В настоящее время «языковой» рынок достаточно конкурентный – в большей степени среди «англичан». А с французским еще можно занять свою нишу – смолянину поступают интересные предложения.

 — Сейчас я перевожу много текстов для компаний и сайтов, реже – преподаю. Также озвучиваю рекламу. В 2022 году у меня был замечательный проект с Первым каналом, когда в «Останкино» меня пригласили на «озвучку» достопримечательностей столицы: Парка Горького, парка искусств «Музеон», — говорит смолянин.

Отметим, что у Антона – классный британский акцент. Один из смоленских медиахолдингов приглашал его озвучивать спортивные матчи.

 — Действительно понравился мой акцент, за который готовы были хорошо платить. В данном случае меня не было «в кадре»: грубо говоря, баскетболисты играют, я озвучиваю. Важно – лишь четко уложиться по времени. В идеале, конечно, хорошее видео надо делать с нуля. Но обычно моя речь накладывается, так как полный дубляж – это сложно и весьма затратно, — поясняет Антон.

 «Китайская мечта»

Сам Антон пока в Китае не был, посещал лишь Сингапур. Если образно говорить о его «китайской мечте», то она также связана с учебой:

 — Если я захочу, то попробую поступить в аспирантуру, возможно, в Китае. Скажу «страшную» вещь – мне нравится Смоленск, также люблю Нижний Новгород и Минск. Глобального желания переехать в Китай никогда не возникало – для меня он нюансный.

К слову, китайцы называют «тичерами» людей, которые к ним переезжают без особых познаний языка, при этом у них, допустим, есть «корочка» об обучении в частной школе. Сейчас по местным законам человек, будучи гражданином РФ, не может преподавать английский без специальных сертификатов, но (!) «зеленый свет» в основном дан носителям языка. Антон считает такой подход не совсем правильным:

 — Не все британцы или американцы могут преподать свой язык. И китайцы в этом плане начинают «просыпаться»… Почему, спросите вы? А по той же причине, почему я не смогу нормально преподать русский язык иностранцу. Я как русский человек не могу объяснить большинство явлений в нашем языке. Грамотно преподать наши тонкости иностранцу очень сложно. Знаю, что многие ребята, которые сейчас учат китайский язык с китайцами, тоже не в восторге, особенно новички. Для тех, кто уже имеет определенный багаж знаний, – это круто, так как они могут практически свободно поговорить с носителями языка. Начинающим просто не понять китайцев, есть много специфических моментов в их речи – тона, фонетика… Нужно иметь очень «тонкий слух», чтобы общаться на равных.

 «Развивайте свой вкус»

— Я отметил для себя такой психологический момент – те, кто изучает языки, имеют несколько «персоналий». Сколько языков ты знаешь, столько в тебя «вселилось» людей. По сути, я проживаю несколько разных жизней, — рассуждает Антон.

По его словам, для изучения языков не требуется специальное познание истории стран. Он уверен, чтобы быть интересным преподавателем и личностью, нужно расширять свой кругозор:

— Вы тренируете кругозор сами, развивая свой вкус. А вкус развивается, когда вы интересуетесь тем, что мило вашей душе. Так потихонечку и учитесь.

О вкусах, конечно, не спорят… Сейчас Антон читает Виктора Пелевина на русском языке, в планах – познать «Академию» американского писателя Айзека Азимова, родившегося в Смоленской губернии. В оригинале полиглот читает «Властелина колец», а на французском – «Проклятые короли» Мориса Дрюона. Что касается китайского, то смолянин предпочитает смотреть видео с приглашенными гостями. Таким образом, можно подучить разговорную лексику и привыкнуть к разным региональным акцентам.

Так совпало, что мы, не зная об этом, встретились с нашим собеседником почти в день его рождения – 21 января. В ответ на вопрос журналиста: «Сколько вам лет?» — он посмотрел на часы и произнес: «18 с половиной часов назад мне исполнилось 30. С днем рождения меня!».

Как оказалось, интервью юбилею не помеха:

 — Я не «болею» днями рождениями. Считаю, что эта важная дата в первую очередь для моей мамы – ее и поздравляю!

В завершение нашей встречи мы в шутку поинтересовались, кем Антон представляет себя в будущем? Может быть, дипломатом в Китае? Он ответил, словно «китайский философ»:

— Себя никем не представляю, потому что смысл жизни – в текущем моменте, это не какая-то точка, к которой надо идти. Это как вода – процесс проживания каждого дня полноценно. Я не знаю, кем я стану. Но точно знаю, о чем я буду жалеть, если бы сейчас умер. 100% не буду переживать, что не состоялся, как крутой китайский бизнесмен. А буду жалеть, что я обидел друга, не признался в любви к девушке, которая понравилась…

SmolNarod.ru