Дочь известных смоленских учёных Елена Баевская рассказала о своей работе в США

Интернет-газета «Реальное время» опубликовала большое интервью в двух частях с дочерью известных смоленских филологов – переводчицей Еленой Баевской.

Сразу надо сказать, что Елене Баевской на днях исполнилось 65 лет. Она родилась в 1953 году в Ленинграде, но выросла в Смоленске, где в педагогическом институте преподавали её родители. Мама – заслуженный деятель науки Российской Федерации, филолог-романист Эда Береговская, отец – филолог и литературовед Вадим Баевский.

Сама же Елена Баевская – известный российский и американский филолог, переводчик. Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Автор высоко оцененных критикой переводов героической комедии Ростана «Сирано де Бержерак» и романов Пруста (цикл «В поисках утраченного времени»).

Также среди переведенных ею авторов – Расин, Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Гофмансталь, Тракль, Аполлинер, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет, поэты-сюрреалисты (Бретон, Арагон), Киньяр и др. Занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. С 1998 года живет в США. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете.

В интервью Елена Вадимовна рассказала о своей переводческой работе, о любимых поэтах и писателях, о трудностях перевода, о работе с известными переводчиками и литераторами, а также о своём преподавании в США. Предлагаем вниманию читателей небольшие отрывки из этого интересного и познавательного интервью.

22222

«К переводу у меня имелась генетическая предрасположенность. Моя мама была учительницей немецкого и французского, а папа учителем русского языка и литературы. В четыре года мама начала меня учить немецкому, и я вдруг решила перевести стихотворение из книжки с картинками. Перевела целых четыре строчки, в рифму и в том же размере, что и в оригинале. Это был кошмарный, конечно, но полноценный перевод. Потом я долго ничего не переводила. Просто читала разные книжки, учила немецкий, французский и английские языки. Окончила школу. Оказалась в Ленинграде, в Герценовском институте. Мне, конечно, после маленького провинциального спокойного Смоленска было там грустно и одиноко. И я с грусти перевела еще несколько стихотворений. …

В Америку я переехала по чисто семейным причинам, жить далеко от дружеского и профессионального круга мне трудно и грустно. С Америкой общаюсь через своих дорогих студентов. Американское общество очень закрытое и завести здесь задушевных друзей совершенно нереально. …

Я преподаю, потому что переводами не прокормишься, и вообще, преподавать – это весело. И я все время мечусь: то у меня студенты на первом месте, потому что они живые, им надо, им жизнь жить, они меня теребят; то у меня Пруст на первом месте, потому что это же главное дело моей жизни. …

Думаю, что вернусь в Россию через год или два, потому что преподавать мне все труднее, и времени в жизни остается все меньше, надо торопиться. А насчет страны родной… В каком-то смысле я стала даже лучше к ней относиться, как это ни парадоксально. Потому что я с каким-то удивлением дикаря обнаружила, что очень многие недостатки, которые я приписывала советской власти, на самом деле, исконно человеческие и присущи любому человеческому сообществу».

Полностью это большое интервью с Еленой Баевской можно прочесть на сайте интернет-газеты «Реальное время» – первая часть и вторая часть.

SmolNarod.ru